Πετρου Α΄ 2 : 20 [ LXXRP ]
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ GNTERP ]
2:20. ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ GNTBRP ]
2:20. ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ GNTWHRP ]
2:20. ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ GNTTRP ]
2:20. ποῖον I-NSN G4169 γὰρ CONJ G1063 κλέος N-NSN G2811 εἰ COND G1487 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM G264 καὶ CONJ G2532 κολαφιζόμενοι V-PPP-NPM G2852 ὑπομενεῖτε; V-FAI-2P G5278 ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 ἀγαθοποιοῦντες V-PAP-NPM G15 καὶ CONJ G2532 πάσχοντες V-PAP-NPM G3958 ὑπομενεῖτε, V-FAI-2P G5278 τοῦτο D-NSN G3778 χάρις N-NSF G5485 παρὰ PREP G3844 θεῷ.N-DSM G2316
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ NET ]
2:20. For what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ NLT ]
2:20. Of course, you get no credit for being patient if you are beaten for doing wrong. But if you suffer for doing good and endure it patiently, God is pleased with you.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ ASV ]
2:20. For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ ESV ]
2:20. For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ KJV ]
2:20. For what glory [is it,] if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it,] ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ RSV ]
2:20. For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you take it patiently? But if when you do right and suffer for it you take it patiently, you have God's approval.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ RV ]
2:20. For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted {cf15i for it}, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer {cf15i for it}, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ YLT ]
2:20. for what renown [is it], if sinning and being buffeted, ye do endure [it]? but if, doing good and suffering [for it], ye do endure, this [is] gracious with God,
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ ERVEN ]
2:20. But if you are punished for doing wrong, there is no reason to praise you for bearing that punishment. But if you suffer for doing good and you are patient, this pleases God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ WEB ]
2:20. For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
Πετρου Α΄ 2 : 20 [ KJVP ]
2:20. For G1063 what G4169 glory G2811 [is] [it,] if, G1487 when ye be buffeted G2852 G2532 for your faults, G264 ye shall take it patiently G5278 ? but G235 if, G1487 when ye do well, G15 and G2532 suffer G3958 [for] [it,] ye take it patiently, G5278 this G5124 [is] acceptable G5485 with G3844 God. G2316

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP